Опубликовано: 11.02.2022
При переводе мы сталкиваемся со многими трудностями и часто не знаем точного перевода русских слов, посетите https://www.m-translate.ru/translator/azerbaijani/az-ru. Например, оранжевый, сиреневый, крепления, руль, водолазка, купальник, колготки и т. д. Точных переводов слов нет. Слово «юбка» не означает «юбка». Подобных примеров много: термин «клетка», относящийся к медицинским терминам, был утвержден в 1992 г. как «клетка», а в изданном в 2000 г. казахско-русском, русско-казахском терминологическом словаре (медицина) он называется ячейкой. В некоторых учебниках это состояние оставляют в виде ячейки. Хотя первая версия все еще используется, ясно, что студенты, которые учились по разным учебникам, будут путаться при сдаче зачетов и экзаменов. Также слово «мех» иногда переводится как «кожа» (например, шкура животного), а иногда как «мех». На первый взгляд термин «кожа» кажется привлекательным. Но мы не можем отождествлять кожу кролика с пушистым мехом и кожу крокодила. Слово «мех» буквально означает «мех», что, кажется, относится к шкурам животных, но не к медвежьей шкуре, не так ли?
Кроме того, хотя в казахском языке это омоним, в русском языке много слов, имеющих разное значение. Например, секция — секция, отдел — секция — часть — секция; отдел - подразделение, подразделение - подразделение. Иногда в некоторых документах встречаются случаи, когда перевод слов переводится только с одним значением: например, контракт - контракт, условие - условие (Условия договора), утверждение - утверждение, фиксация - утверждение (подтверждение утверждения), сервис - деятельность, то же самое верно и для функции.
После образования Советского Союза, через 20-30 лет в городе бумажную работу начнут переводить на казахский язык. В это время А.Байтурсынов, М.Дулатов, М.Жумабаев, С.Аспандияров, К.Кеменгерович, А.Маргулан, М.Ауэзов и другие много работали над формированием словаря терминологии. Ислам Жарылгапов предложил удачные переводы, такие как «Остановка», «Мороженое», «Читатель», «Зритель». Даже после обретения независимости были добавлены лучшие переводы, такие как "самолет", "семья", "семья", "советский", "интернет", "глобализация", "современный".
Выбираем языки, с которыми предстоит работать переводчику. Введите или скопируйте текст в верхнее поле и нажмите кнопку «Перевести». Нужный перевод сразу появляется в нижнем поле, которое вы затем можете выбрать, скопировать и использовать для своих нужд. Translator.eu переводит 1000 символов текста за раз (текст средней длины), если вы хотите перевести более длинный текст, вам необходимо разделить перевод на несколько частей. Если вы хотите добиться максимально возможного качества перевода, вам необходимо корректно отредактировать текст буквально и грамматически. Сленговые выражения, как и текст, написанный на нелитературном языке, обычно представляют собой проблему для онлайн-переводчика. Пожалуйста, не забудьте оценить результат перевода или написать свой перевод, если вы считаете, что переведенный текст неверен.