Опубликовано: 28.08.2018
Полноценный перевод
Полноценный перевод - исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Письменный перевод Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Письменный перевод можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод. Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала. Технический перевод - перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов. Процесс перевода включает в себя работу: переводчика, в чьи обязанности входит непосредственно перевод носителя языка, который проверит соответствие перевода со стилистическими и грамматическими нормами той страны, на языке которой выполнен перевод специалиста, в чьи обязанности входит редактирование текста, проверка соответствия терминов и обозначений, содержащихся в тексте корректора, который проверит текст на наличие ошибок, опечаток, правильного расположения абзацев и т.д. верстальщика, который оформит перевод, так же как оригинал, обработает документ в текстовых и графических редакторах. Устный перевод Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают: устный перевод письменного текста; устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний. Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала. Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами. Двусторонний перевод - последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно. Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только с данного языка на некоторый другой язык. Процесс устного перевода, как правило, сопровождается работой специального оборудования: звукоусиления, цифровой и аналоговой звукозаписи, проекционной техники и т.д. Перевод и локализация web-сайтов Перевод и локализация - это создание точной копии существующего ресурса на иностранном языке с сохранением всех графических, текстовых и flash-элементов. Создание иностранной версии web-сайта включает в себя: перевод текстовой части сайта, включая кнопки, ссылки, элементы меню и т.д. создание системы навигации сайта, аналогичной исходной версии верстка - создание точной копии дизайн-модели существующего сайта создание графических элементов, в том числе анимированных, аналогичных исходной версии программирование (форум, гостевая книга, счетчик посетителей сайта, часы и пр.). Нотариальное заверение, апостиль Нотариальное заверение распространяется на деловую документацию и личные документы. В переводческой деятельности применяются следующие нотариальные услуги: освидетельствование верности подписи переводчика; заверение ранее заверенных документов, в том числе переводов; легализация (проставление апостиля) переведенных документов в соответствии с правилами той страны, для действия на территории которой готовится документ. Машинный или Автоматический перевод Машинный перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером. Существуют две самые распространенные программы, с помощью которых составляются терминологические базы и ведется работа по переводу больших объемов узкоспециализированных текстов: TRADOS и TRANSIT. Использование программного обеспечения при переводе позволяет работать над текстом одновременно нескольким переводчикам без потери качества и экономией времени.